2014年2月23日 星期日

廣東話 好優雅


恆生銀行好身痕
廣東話以廣府話為標準〔即西關口音〕,廣州人說的廣東話跟香港不
同,前者起伏多,聲調明顯,尾韻深層,口音古老。同樣是『廣』,他們較能發gwong『廣』這雙音節,香港卻容易發成『講』。

如果你聽以前香港電台的播音員,其實他們都是用廣州腔的,像鍾偉文報天氣、講武俠小說,因為電台廣播不用那麼快,重要的是聽清楚。八十年代後城市化,城市人說話速度快,很容易沒了尾韻。
加上如果小時如沒學雙音節,便很容易忽略了尾韻。如果咬字不清,「恆生銀行」分分鐘變「痕身銀寒」。

雖然如此,自行刪去某些尾韻的廣東話仍不一定是最快速的語言:「
廣東話聲音硬朗,也很『嘥氣』,比如『黑』hak1,我們是入聲,但普通話是圓聲──『黑』hi。又比如『河』,廣東話是ho4,普通話是hé,將圓音縮窄,所以普通話會輕一點快一點。

正所謂「天不怕地不怕,最怕廣東人學普通話」,但其實,要北方人
學廣東話只有難上加難。繼承自明清北方官話的普通話,只有四個音調,失丟了很多音韻,最明顯的莫過於入聲和合口音,「開合的『合』haap6是合口音,意思是合起來,所以讀起來時嘴巴亦真的合起來,但普通話卻只是『合』hé,合不上口,又比如『含』ham4,同樣是合口才為之『含』,普通話『含』hán亦不合口,傳遞不到這個意思。音義,離散,此為普通話其一大缺陷。

西化廣東話
至於入聲,千萬不要少看它,因為入聲語音短促、迅捷準確,
令人口齒伶俐,頭腦精明,廣東人容易西化,因為英話容易用廣東話來描寫,不用急着翻譯。在翻譯上,不難發現廣東話跟普通話譯音的分別。

九七之前,英國有個新機場叫Gatwick,廣東話譯『吉域』,發音貼近,但普通話是『蓋特威克』,為甚麼?因為『吉域』兩個字都是入聲,是普通話沒有的。所以廣東話能很快將英語世界的事物翻譯,而且形象中國化,像朱古力吉百利Cadbury,譯音相似,又有意頭!

翻譯講求順暢優雅,譯名可以用來讚譽他人,而不應詆譭別人。像「
維珍尼亞州」的發音,不論是粵語還是普通話,都接近英文,反而「弗吉尼亞」發音不準,卻像是「不吉利呀」,詛咒人家,這種翻譯是「整蠱人地」。又比如「三藩市」,把人家的地方當成第三個藩屬,直情係搵人笨!

正因為廣東話的發音特點,於是便有了羅家英在《大話西遊》唱的『
Only You』:「Only you can take me 取西經,Only you 能殺妖精鬼怪⋯⋯碰到釘咪驚,I understand,要全力地去Do,要驚就兩份驚,喃嘸阿彌陀佛。」

或許你覺得搞笑,其實它亦說明了廣東話的發音特點能令英文容易入在廣東話之內,這首歌,廣東話能跟英文『Jam』在一起,而不會令我們覺得核突。於 是,「食字」無處不在,例如以前黃霑的節目《江山如此多 fun》。

亦因為我們喜歡在廣東話中直接使用英文單詞,但為遷就廣東話的節
奏,令夾雜的英文出現「本土化」。例如sales,我們 喜歡讀成「sale 士」,fax 讀成「fae 士」,加重尾音。因為我們喜歡對稱,將單音節都變成雙音節。

廣東話 好優雅
近年,香港捲起一陣怪風,很多學校都改用普通話教學,認為此舉能
讓學生的中文水平更好。普通話是中國交流語,是必須學的,但普通話是繼承自明清北方的官話,語音殘缺,不利於文學傳承。相反粵語是來自秦漢隋唐,能傳承古音,可以用《出師表》說明之:「臣本布衣,躬耕南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。」

廣東話裏衣ji1和陽joeng4是向上的,世sai3和侯ha
u4則向下,於是高低相對抑揚頓挫。但在普通話裏,衣y和陽yáng是向上的,但世shì和侯hóu卻是平或上,讀起來分別不大,實不及廣東話般響亮遠達了。

明清之後的白話文尚可用普通話讀,但古人的文言文,用廣東 話讀起來好聽得多了。那普通話流利又是否一定能寫出優良中文?否也,如果將廣東話的『
無掟住』寫出來,我們或會寫『無處着落』,講普通話的可能會寫『沒地方落腳』。

如果你覺得廣東話『無處着落』太古雅,可以寫白話文,但『沒地方落腳』仍未夠好,因一個『沒』字帶着『地方落腳』很重,應加上『個』字變成『沒個地方落腳』,讀起來便順耳些。有時普通話亦不能完全直寫出來,韻律方面需要調整。即使是口語,廣東話也很重視音韻協和,其實我們早已慣於把這些古雅的語言夾雜在我們日常說話 中:「無處着落」、「豈有此理」、「求之不得」。
很多人說廣東話粗俗,難登大雅之堂,其實,連這句批評廣東話的「難登大雅之堂」也非常雅,你說廣東話,幾優雅!
 
 
 
 

沒有留言:

張貼留言